قرآن کریم کتابی جهانشمول و جاودانه است و همه انسانها مخاطب آناند. اهمیت دسترسی مخاطبان غیرعربزبان قرآن کریممحتوا و مراد جدی خداوند از آیات قرآن، موجب شده است قرآن کریم به دیگر زبانها ترجمه گردد. بر این اساس توجه مترجم به آحاد واژگان، یکردی کارآمد برای تلاش بر ارائه ترجمه دقیق از واژگان کلام اللهخواهد بود. در این مقاله با روش تحلیلی ـ انتقادی و با استفاده از روش تجزیه به آحاد واژگان، اسماء افعال موجود در آیات قرآن در سه ترجمه الهی قمشهای، آیتی و مکارم شیرازی ارزیابی میشود. اسم فعل در زبان عربی ساختاری کاملاً شناختهشده دارد و در کتابهای ادبی بهتفصیل بدان پرداخته شده است. مترجمان فارسیزبان قرآن کریم، در انتقال معنای جدی اسم فعل به فارسی تلاش قابل تحسینی داشتهاند؛ اما کاربست روش تجزیه به آحاد واژگان نشان میدهد مترجمان در انتخاب معادلهای فارسی برای اسماء افعال در قرآن، چندان موفق نبودهاند و تنها به معنای سطحی این واژگان قرآن دست یازیدهاند. هدف این پژوهش ترجمهای بر پایه معناشناسی نوین است تا مخاطبان فارسیزبان به مراد جدی واژگان نزدیک شوند.
قرشی، سیدعلیاکبر. (1371). قاموس القرآن (چاپ ششم). تهران: دارالکتب الاسلامیه.
قرطبى، محمد بن احمد. (1364). الجامع لأحکام القرآن. تهران: ناصر خسرو.
قمى على بن ابراهیم. (1367). تفسیر قمی (محقق: سید طیب موسوى جزایرى). قم: دارالکتاب.
لطفیپور ساعدی، کاظم. (1387). درآمدی بر اصول و روش ترجمه. تهران: مرکز نشردانشگاهی.
مدنى، علیخان بن احمد. (بیتا). الحدائق الندیة فی شرح الفوائد الصمدیة. قم: ذوی القربی.
مسبوق، سیدمهدی؛ قائمی، مرتضی و غلامی یلقون آقاج، علیحسین. (1397). تجزیه به آحاد واژگان و کاربست آن در ترجمه قرآن (مطالعه موردپژوهانه: سورههای نور، فرقان و شعراء). زبانپژوهی (علوم انسانی)، 10(29). صص 83-115.
مسبوق، سیدمهدی؛ قائمی، مرتضی و فتحی مظفری، رسول. (1394). تعادل واژگانی و اهمیت آن در فهم دقیق متن (موردکاوی پنج ترجمه فارسی از نهج البلاغه). پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی، 5(12)، صص 13-39.
مصطفوی، حسن. (1360). التحقیق فی کلمات القرآن الکریم (چاپ سوم). تهران: بنگاه ترجمه و نشر کتاب.