* The Holy Quran
Andalusi, A. (2000). Al-Bahr al-muhit fi al-tafsir (Vol. 7). Beirut: Dar al-Fikr. [In Arabic]
Ashouri Taluki, N. (2016). A study of the Qur’an translation by Karim Zamani. Tarjoman-e Vahy Journal, 19(39), pp. 17–46. [In Persian]
Babazadeh Aghdam, A., Tak Tabar Firouzjai, H., Namdari, E., & Mehdi Pour, F. (2020). A lexical analysis of Haddad Adel, Moezzi, and Ansarian’s translations of the Qur’an in selected verses from Juz’ 29 and 30 based on Garces’ semantic-lexical model. Journal of Qur’an and Hadith Translation Studies, 7(13), pp. 1–32. [In Persian]
Bi-Azar Shirazi, A. (1998). Qur’an-e natiq [The Speaking Qur’an]. Tehran: Islamic Culture Publication Office. [In Persian]
Garces, C. V. (1994). A methodological proposal for the assessment of translated literary works. Babel, 40, pp. 77–101.
Javaheri, S. M. (2010). Darsname-ye tarjomeh: osul va mabani-ye tarjome-ye Qur’an [Textbook on translation: Principles and foundations of Qur’an translation]. Qom: Research Institute of Hawza and University. [In Persian]
Marouf, Y. (2001). The art of translation: Theoretical and scientific principles of translation from Arabic to Persian and Persian to Arabic. Tehran: SAMT. [In Persian]
Mokhtari Ardakani, M. A. (1997). A theoretical framework for translation evaluation. Motarjem Journal, (25), pp. 50–58. [In Persian]
Motaghi-Zadeh, I., & Naqi-Zadeh, S. A. (2017). Evaluation of Persian-to-Arabic literary translations based on Carmen Garces’ model (Case study: The Supreme Leader’s message for Hajj, 2016). Research in Arabic Language and Literature Translation, 7(16), pp. 169–193. [In Persian]
Mousavi Garmaroudi, A. (2004). Translation of the Qur’an. Tehran: Qadyani Publications. [In Persian]
Nazari, Y. (2016). Aspects of syntactic ambiguity in Arabic and its impact on Qur’an translation. Research in Arabic Language and Literature Translation, 6(15), pp. 64–88. [In Persian]
Newmark, P. (1993). A Course on translation techniques (M. Fahim & S. Sabzian, Trans.). Tehran: Rahnama. [In Persian]
Newmark, P. (2006). Al-Jame‘ fi al-tarjama (H. Ghazala, Trans. & Ed.). Beirut: Dar wa Maktabat al-Hilal. [In Arabic]
Niazi, S., & Ghasemi Asl, Z. (2018). Models of translation evaluation (with a focus on Arabic). (2nd ed.). Tehran: University of Tehran. [In Persian]
Raghib Isfahani, H. (2009). Al-Mufradat fi gharib al-Qur’an. Beirut: Al-Alami Institute for Publications. [In Arabic]
Rahimi Khoygani, M. (2017). A lexical critique of Mousavi Garmaroudi’s Qur’an translation based on Garces’ semantic-lexical level. Journal of Qur’an and Hadith Translation Studies, 4(7), pp. 69–94. [In Persian]
Rashidi, N., & Farzaneh, S. (2010). Evaluation and comparison of Persian translations of Mark Twain’s The Prince and the Pauper based on Garces’ (1994) model. Zaban-Pajoohi, 2(3), pp. 57–105. [In Persian]
Sayadani, A., et al. (2017). Content and statistical analysis of articles in the Journal of Contemporary Arabic Literature Criticism (University of Yazd). Journal of Contemporary Arabic Literature Criticism, 8(16), pp. 141–161. [In Persian]
Tayeb Hosseini, S. M. (2013). An introduction to the science of Qur’anic vocabulary. Qom: Research Institute of Hawza and University. [In Persian]
Tayebi, A. (2007). Analysis of nominalization processes in the translation of The First Woman and Man, the first Persian Qur’an translators. Proceedings of Allameh Tabataba’i University, (220), pp. 901–916. [In Persian]
Teflisi, H. b. I. (1999). Wujuh al-Qur’an (M. Mohaqqiq, Ed.). Tehran: University of Tehran. [In Persian]
Zamani, K. (2010). Tarjomeh-ye roshangar-e Qur’an-e Karim [Illuminating translation of the Holy Qur’an]. Tehran: Namak Publications. [In Persian]